击鼓

先秦 佚名

原文 译文 拼音版

击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。

译文:击起战鼓咚咚响,士兵踊跃练武忙。有的修路筑城墙,我独从军到南方。

注释:镗:鼓声。其镗,即“镗镗”。踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。兵:武器,刀枪之类。土国城漕:土:挖土。城:修城。国:指都城。漕:卫国的城市。

从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。

译文:跟随统领孙子仲,联合盟国陈与宋。不愿让我回卫国,致使我心忧忡忡。

注释:孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。平:平定两国纠纷。谓救陈以调和陈宋关系。陈、宋:诸侯国名。不我以归:是不以我归的倒装,有家不让回。有忡:忡忡,忧虑不安的样子。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

译文:何处可歇何处停?跑了战马何处寻?一路追踪何处找?不料它已入森林。

注释:爰:哪里。丧:丧失,此处言跑失。爰居爰处?爰丧其马:哪里可以住,我的马丢在那里。于以:在哪里。

死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

译文:一同生死不分离,我们早已立誓言。让我握住你的手,同生共死上战场。

注释:契阔:聚散、离合的意思。契,合;阔,离。成说:约定、成议、盟约。

于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

译文:只怕你我此分离,没有缘分相会和。只怕你我此分离,无法坚定守信约。

注释:于嗟:叹词。活:借为“佸”,相会。洵:久远。信:守信,守约。

小提示:佚名《击鼓》的翻译内容,由诗友提供,点击下面“完善图标”可撰写译文。

作品简介

  关于这首诗的背景有几种不同的说法。一种是鲁隐公四年(公元前719年),卫国公子州吁(前人亦称“卫州吁”)联合宋、陈、蔡三国伐郑。另一种是清代姚际恒认为此实乃《春秋·宣公十二年》“宋师伐陈,卫人救陈”而被晋所伐之事。今人多以为姚说较为合理。

参考资料:

1、王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:59-61

2、姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:61-62

创作背景

  关于这首诗的背景有几种不同的说法。一种是鲁隐公四年(公元前719年),卫国公子州吁(前人亦称“卫州吁”)联合宋、陈、蔡三国伐郑。另一种是清代姚际恒认为此实乃《春秋·宣公十二年》“宋师伐陈,卫人救陈”而被晋所伐之事。今人多以为姚说较为合理。

参考资料:

1、王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:59-61

2、姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:61-62

查看更多

推荐诗词

分类推荐

更多

热门诗词